HIGHLIGHTS
SUMMARY
Туманяна.Хозяин и работник» и ее вариантах (переводах на русский язык, на язык киноискусства). Айрян действительности (ВИД) активно развивается и др. Нашим эмпирическим материалом для изучения механизмов ВИД в литературной сказке послужили переводы сказки О. Значимыми для исследования явились традиция сопоставления переводов художественных текстов, и учет особенностей народного армянского юмора, ХАРАКТЕРИСТИКА ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ Сказка.Хозяин и работник» принадлежит перу классика армянской литературы Ованеса Туманяна, жившего в конце ХIХ - первой четверти ХХ века, которого называли.поэтом всех армян». Отметим, что эта литературная сказка написана на фольклорном материале, сходный сюжет представлен в устном на- родном творчестве народов Севера (ненецкая сказка). Работник плохо работает, занимается вредительством, при этом пользуется словесными уловками так, что выходит, будто это сам хозяин распорядился. Согласно миметическому характеру художественного творчества, разговорные практики персонажей квалифицируются адресатом речи (читателем / зрителем) как происходящие в реальном мире. Данное преобразование правомерно толковать и как индефинитизирующее: эти условия можно определить как переданные более обобщенными описаниями, увеличивающими неопределенность в интерпретации. Ср. с примером индефинитизирующего преобразования в договоре, учитывающем условие получения денег:коли до этого времени ты рассердишься, ты мне дашь тысячу рублей, я рассержусь - я тебе дам». В.нейтральном описании» с наибольшей полнотой представлены все участники и все компоненты ситуации. Согласно договору, провоцирующий вопрос Ты сердишься? грозит участнику.трудового договора» окончанием и проигрышем, то есть необходимостью заплатить. На уровне.персонаж - персонаж» в имитации естественно-языковой коммуникации в анализируемой сказке можно говорить об эффекте инертности восприятия, сбое в процессе функционирования когнитивной системы старшего брата (первого работника). Комплексный анализ показал, что армянские переводчики создали такие варианты подлинника, которые в функциональном, смысловом и структурном отношении выступают в качестве полноправной замены, являясь умелым проводником в иную лингвокультуру, что свидетельствует о решении переводоведческих задач на высоком уровне. Р ы ж к и н а Е. @@
ACRONYMS
LAY DEFINITIONS
Licence: cc-by
Site reference: https://uchzap.petrsu.ru/files/redaktor_pdf/1666939821.pdf
DOI reference: https://www.doi.org/10.15393/uchz.art.2022.821
Summary powered by SciencePOD SUMMSci Version version 5.013(C) 2022 Context powered by www.wikipedia.org
This summary is a productivity tool designed to help . . .
If you want to have access to all the content you need to log in!
Thanks :)
If you don't have an account, you can create one here.