HIGHLIGHTS
- who: П. С. Артемьева. Особенности and colleagues from the State University have published the Article: 811.111'42, in the Journal: (JOURNAL)
SUMMARY
В данной работе предпринимается попытка рассмотреть лингвостилистические особенности поликультурного текста, раскрыть допустимость интерпретации персонажа на основе определения его основной функции как связующего звена, соединяющего собой события разных столетий, как особого механизма, позволяющего передавать этноколорит в художественном произведении. Так, ожидая прибытия старшей сестры из Китая, американская семья позволяет себе следующие представления, более основанные на реалиях родной культуры и, как выяснится по ходу развития сюжета, мало коррелирующие с истинной действительностью: Mom had said that a big sister was a bigger version of myself, sweet and beautiful, only more Chinese, able to help me do all kinds of fun things. И я представляла себе не сестру, а другую себя - постарше, танцующую, одетую во взрослые облегающие платья, чья жизнь прекрасна, хоть и печальна; некий вариант Натали Вуд с миндалевидными глазами из Вестсайдской истории and amp;lt;…> (перевод здесь и далее наш. - П. Текстовая позиция Кван постоянно пребывает на грани бытового, хлопотливого, воспринимаемого читателями как аналог реального мира и мира, находящегося вне сознания простого человека, мира Инь, выход в который позволяет переживать прошлое вновь как настоящее. Слова во фразах, таких как.fever arms» -.горящие руки», обладают несочетаемостью значений: это показывает, что автор преднамеренно соединяет эти слова друг с другом, формируя яркие, но в то же время искажённые образы, не присущие линейному типу мышления, но характерные для Кван как персонажа иного. Кажущиеся на первый взгляд несвязными рассказы Кван о событиях, которые, как она считает, имели место в её прошлой жизни, на самом деле представляют собой косвенную отсылку к национальнопрецедентному событию, а именно к.восстанию Тайпинов в Китае 1850-1864 гг.»7. И то, как они жили, было более похоже на хорошо выстроенную схему их представлений о том, как миссионеры должны жить и трудиться на территории другой страны, на чужой земле. @@
ACRONYMS
LAY DEFINITIONS
Licence: cc-by
Site reference: https://doi.org/10.18500/1817 . . .
If you want to have access to all the content you need to log in!
Thanks :)
If you don't have an account, you can create one here.