HIGHLIGHTS
- What: The aim of this study is to identify strategies for translating CSRs from Lithuanian into English in tourist-related promotional texts. The finding of this study that the dominant translation strategy in the category of social culture was globalisation is contrary to the conclusions made in Xia`s study on CSRs in promotional films where the prevailing strategy in the category of social culture was omission. The translation of the word daudytÄ— as pipes is grammatically imprecise; however, this dis- crepancy is not addressed in the article as the focus of the study is on the . . .

If you want to have access to all the content you need to log in!
Thanks :)
If you don't have an account, you can create one here.