HIGHLIGHTS
SUMMARY
Movie translation is a syncretic translation genre, as it aims not only to convey the content of the original movie dialogues, but also to interpret them creatively for the viewer. As with general fiction translation, it is through these interventional strategies that film translations become creative. For this article film translation refers only to feature films and no other areas of audio-visual translation. The focus of this research was to analyse interventional strategies of film translation, which involve comparing the translations to the original and then highlighting instances of non-direct translation and . . .
If you want to have access to all the content you need to log in!
Thanks :)
If you don't have an account, you can create one here.