HIGHLIGHTS
- who: KATA KUNCI and colleagues from the Studi Sastra, Universitas Gadjah Mada, JlSosiohumaniora Bulaksumur, Yogyakarta, Indonesia have published the research: Terakreditasi Sinta | Volume | Nomor | Tahun | Halaman 31-48 Translation Strategy of French Language Profanity in "Banlieue" by, in the Journal: (JOURNAL) of 28/Oct/2021
- how: This study finds that four strategies were used for translating French profanity to Indonesian censorship (as in the term 'bordel' which was left untranslated) substitution (as in the term 'putain' translated as 'astaga') taboo (as in the term 'merde' translated as 'sial') and also euphemism (as in the term . . .
If you want to have access to all the content you need to log in!
Thanks :)
If you don't have an account, you can create one here.