Interventional strategies in the ukrainian dubbing of “the simpsons movie” (2007)

HIGHLIGHTS

SUMMARY

    Movie translation is a syncretic translation genre, as it aims not only to convey the content of the original movie dialogues, but also to interpret them creatively for the viewer. As with general fiction translation, it is through these interventional strategies that film translations become creative. For this article film translation refers only to feature films and no other areas of audio-visual translation. The focus of this research was to analyse interventional strategies of film translation, which involve comparing the translations to the original and then highlighting instances of non-direct translation and . . .

     

    Logo ScioWire Beta black

    If you want to have access to all the content you need to log in!

    Thanks :)

    If you don't have an account, you can create one here.

     

Scroll to Top

Add A Knowledge Base Question !

+ = Verify Human or Spambot ?